自序 本來沒打算為本書寫序,當然也不願驚擾朋友寫序推薦。一直以來,每逢專書要出版,總是煞有其事,自我清理一番,慎重交代書之內容及自己的一些感懷,但年歲漸老,似乎愈來愈沉默,欲說還休,因此當我把電子檔交給責任編輯孫偉迪先生時,我特意遺漏了序言。但當一校稿校畢時,我靜靜看著書稿,對此空白,我反而猶豫了,似乎沒有一篇序言,就像處於未完成的狀態,雖然,我從不認為書之出版即是已完成的狀態,我每次總在書出版之後感到懊悔,無一例外。
我想我還是說說近年我的人生軌跡和學術歷程吧。這幾年我極關注翻譯文學,優秀的翻譯作品,其意義和價值不下於創作,而日治以來中外文學在臺灣的交流史、影響史與接受史的搜羅梳理,可為臺灣(翻譯)文學史的撰寫奠下基礎。無論是從詞條選擇,還是意義分析來看,我們都無法拒絕把「翻譯文學」作為20世紀以來臺灣文學一個可能的關鍵字,臺灣文學史的書寫需要此一部份作為參照。因此在整理臺灣日治翻譯文學時,也隨興寫了幾篇譯家譯作的討論。我個人尤其看重朴潤元一篇。日治時期的臺灣翻譯文學,主要是日翻中,或者是將中國的中文譯作直接轉載,相較之下,朝鮮與臺灣的翻譯(對譯)情況較少見。本書所討論的朝鮮作家朴潤元在臺灣的翻譯之作:〈堅忍論〉與〈史前人類論〉,此二文乃譯自崔南善編纂的朝鮮國語教科書《時文讀本》。朴潤元將韓文譯為漢文,其「韓漢混合式的文字」及翻譯所透露的民族文化思想,提供了譯作的背景及翻譯緣由。由於〈堅忍論〉譯本是經一再轉譯的歷程,因此本文探討譯本《西國立志編》(《自助論》)的流傳與傳播,以及在中韓各自不同的影響力,因而得出朴潤元所依據的崔南善譯文,畔上賢造《自助論》之影響較中村正直譯本為多之結論。透過本文之耙梳研討,將可填補過去臺灣、朝鮮比較研究之不足,同時對目前熱絡的東亞研究,提供參照係數。
至於游記、旅行文學,是因數年前執行本校(臺師大)學術計畫時的議題,因此郁永河、江亢虎來臺之遊,成了研究的課題。淡水是我一直關懷的課題,十年間寫過兩篇論文,因淡水歷經西、荷、鄭氏、清朝、日本、國民政府輪替統治及英國人租借,充滿了各階段的歷史記憶。這些交雜的中西文化風情和歷史遺跡,由於其特殊的歷史及地形、天候的關係,文學中的淡水地景有著特殊的樣貌。其街市狹窄,街鎮聚落沿著河岸與山腳之間發展,為數眾多的歷史古蹟與古老建築,佔據了淡水空間經驗中絕大部分,如教堂建築(尖塔)及舊砲臺、紅毛城等建物,深深影響淡水人的生活及精神,文學作品也充分反映了這些。而同樣的地景因視角與態度的不同而有差異,西、荷、滿清、日本對淡水的描寫,隨著時間的延續與民族立場的差異,而有不同的呈現。書評則多是應朋友邀稿而寫,我個人頗喜歡這樣的閱讀,只需肆無忌憚沉溺文本中遐想,無需閱讀千江萬海的史料文獻及冗長的學術論文,好似深深專情於固定的對象,沒有旁騖之心,也沒有望這山想那山的窘困及尷尬。
對於臺文,我素來不善於追新逐異、跟風趕潮,總是懷著一種虔敬的心情來鑽研一個自認為有價值的問題,希望通過自己的努力,對於學術的積累和推進發揮一些微弱的作用。今日隨著全球經濟一體化的逐漸形成和電子資訊的高速發展,人類加速邁進了一個全新的歷史階段。與這一進程相應,知識全球化成了精神生活和文化領域的新的現實,對學術研究是一種挑戰,也是一種機遇。在面對這種挑戰和機遇時,我總是想著如何得以開拓創新並保有自我獨特性,以延續臺灣文學研究的契機。
最後想說明的是,去年以來突發奇想,欲為自己學思所得之專書命以五官之名,目前已用書名有《游目集:臺灣文學花園》、《足音集:文學記憶∕紀行∕電影》、《回眸卷:三十年文集》,另有《拂耳錄》、《盾鼻編》編纂之中,也等於以此激勵自己努力完成這一系列的書目。我笑著跟朋友說,下一回將以動物鳥禽來命篇,話出之際,心裡頭暗驚,日後果有此精力完成否?末了,權且以此自勉。
本書稿的寫作過程,特別感念好友施懿琳、楊雅惠教授曾給予的協助與鼓勵,而在我2007年生病期間,向陽、胡衍南、徐國能教授二話不說,在百忙中為我代課一學期,及業師陳萬益教授長久以來的提攜,對此我一直銘感在懷,不敢或忘。同時感謝責任編輯孫偉迪先生、圖文排版邱□誼小姐、封面設計王嵩賀先生之幫忙,使本書得以很快呈現在讀者面前,對於他們付出的勞動,我由衷感激,一併深致謝忱。
許俊雅
謹序於臺師大837研究室
留言列表