Blogtrottr
★李小姵の家☆迷你博客來★
【果‧真新鮮】現打果汁超低價:西瓜、木瓜、蘋果、香蕉、香草、巧克力牛奶通通30元。訂購專線0970-710-520。地址在台北市萬華區萬大路187巷4號。萬華區滿200元外送。滿400元外送:萬華、中正、中山。我們是健康減重顧問,歡迎在家工作、學生兼職、家庭主婦、青年創業、中年轉行與我聯絡。
我的遜咖日記單字本
May 7th 2012, 14:02

我的遜咖日記單字本我的遜咖日記單字本※點我購買※


我的遜咖日記單字本※點我購買※

善用全球暢銷書《遜咖日記》,全面提升你的英文能力!

  《遜咖日記》是近年紅遍全球的暢銷圖文書,爆笑的內容讓小孩到成人都為之瘋狂。對台灣讀者來說,《遜咖日記》除了情節有趣,其實還珍藏豐富的英語學習資源,如果看完就將它束之高閣,就太可惜了!

  為了幫助讀者善用書中資源,《我的遜咖日記單字本》從《遜咖日記》第一集《葛瑞的中學求生記》中挑選250個國高中生必學的單字及片語,並且搭配用法解析、句型講解及英美文化背景說明,讓讀者在閱讀的同時,不但學到最實用的單字句型,還能享受閱讀不中斷的樂趣,無形中提升英文能力!

  為配合國高中生一學期的課程規劃,本書分為15個單元,並提供各種有趣的單字練習,可作為學生平日自修或上課搭配使用的教材。

本書特色

  250個單字及片語  250個最實用的單字及片語,幫助你更順暢地閱讀《遜咖日記1》,全新的例句及用法解析,更能提升你的英文實力!

  有趣的英美文化  每單元都提供生動有趣的英美文化介紹,從傑克南瓜燈的起源到英式、美式足球的比較,讓你背單字同時長知識!

  豐富多樣的練習題  每單元都搭配填空、選擇、字謎等豐富的練習題,讓你透過多樣的練習,有效記憶單字!

  美式發音MP3  全書的單字及例句,皆以純正美式發音錄製,透過聆聽MP3,讓你在學習單字時,一併提升英語聽說能力!

作者簡介

李苔甄

  英國新堡大學英語教學及語言學碩士。

  熱愛學習及語言教學,喜歡蒐集童書繪本及旅行。

  相信文字的力量,相信文本及閱讀對孩童認知學習影響深遠。

  目前為自由譯者及英語教師。

吳碩禹

  國立台灣師範大學翻譯研究所博士生。

  英國布里斯托大學英語教學碩士。

  喜歡閱讀與文字,也喜歡帶著學生閱讀、探索語文世界的各種可能。

  目前為自由譯者及英語教師。

目錄



作者序

  「行政院新聞局中小學生優良課外讀物」、「全美熱銷5,000萬冊」、「被譯為32種語言」,如果你上網搜尋「遜咖日記」,你就會看到上面這些有關《遜咖日記》的風光成績。這些成績說明了這本書受到世界各地讀者的喜愛。翻翻《遜咖日記》,相信你馬上就可以知道這本書為什麼這麼受歡迎。書中主角葛瑞天馬行空的想像以及爆笑的糗事及心事,可以說是現在學生的生活寫照,讓大小朋友拿起書來就想一路看完。

  從語言學習的層面來看,豐富學生的學習內容以及增進學生的學習興趣一直是英語老師所追求的目標。有別於一般英語學習書,《遜咖日記》是一本能夠讓學生感同身受的作品,除了內容有趣、語調幽默之外,圖文並茂的日記形式讓閱讀不再單調乏味。此外,《遜咖日記》不僅反映出美國中學生的生活型態,也富含美國時下青少年常用的口語表達方式。因此,身為英語教師的我們在《遜咖日記》出版之初,便將此書編為學生的閱讀教材。

  在學生身上,我們看見了《遜咖日記》如何引發他們閱讀英語讀本的興趣。然而在我們的教學經驗中,發現由於學生語文程度不同,當他們自行閱讀《遜咖日記》時,常常需要停下來查閱單字、片語或俚俗語,有些學生會直接跳過看不懂的單字、片語,甚至有些學生乾脆放棄閱讀英文原文,直接閱讀中譯部分。這樣雖然能幫助他們快速理解故事內容,卻失去了閱讀英文的樂趣,十分可惜。此外,由於書中提到的英美文化與台灣多少有點差異,在不熟悉文化背景的情況下,有時候可能不太容易理解書中的情境。

  觀察到這個現象後,我們開始編寫輔助資料,提供學生自行閱讀時作為參考。結果,我們發現學生在課堂中的討論變得更為踴躍,也開始注意到書中有趣的英文單字及句型。根據這個經驗,我們編寫了《我的遜咖日記單字本》, 挑出書中較困難或是容易混淆的單字、片語,除了提供用法及例句,更設計了填空、字謎等練習,希望能幫助讀者更靈活地運用這些單字、片語。此外,我們根據書中提到的英美文化,提供相對應的文化背景說明,希望透過進一步的文化解析,能幫助讀者更了解英美文化,讀起《遜咖日記》也更能樂在其中。

  在此感謝博識出版在成書過程中的各種建議與指正。本書雖經多次校訂,仍恐有未盡完善之處,尚請各位讀者不吝指教。最後,我們衷心希望《我的遜咖日記單字本》的出版,能夠讓英文程度各異的讀者都能盡情享受閱讀《遜咖日記》的愉快旅程!


內文1文化大不同 1

Cultural insights


還記得葛瑞和榮利為了誰能當上學校校刊漫畫的主筆而有所爭執嗎?在《遜咖日記1》中,葛瑞一直提到cartoon還有comics,你知道comics, cartoon和manga這三者之間有何不同嗎?


漫畫書 (comic books)

comic 這個字大約出現於14世紀,源自拉丁文與希臘文,原本的意思是「屬於喜劇的」。沿用至今,comic這個字仍有「喜劇的;使人發笑的」之意。一般說來,所謂的漫畫 (comics) 有兩種不同形式,一種是我們在報章雜誌常見的連環漫畫 (comic strips),另一種則是我們所說的漫畫書 (comic books)。早期的漫畫都是發表於報章雜誌的連環漫畫,後來在 1940 年代,開始有人將連環漫畫集結成冊,出版了第一本漫畫書。因為第一本漫畫書以幽默詼諧的內容為主題,所以將此種書籍稱為comic books,指「似喜劇的書」。但其實隨著漫畫的發展,現在的漫畫書內容不一定都是詼諧有趣的風格,不過在英語中仍沿用comic books來指稱漫畫書。在美國漫畫市場中最受歡迎的漫畫是英雄漫畫(例如蜘蛛人、超人、蝙蝠俠等),而非幽默漫畫。


卡通 (cartoon)

cartoon 這個字來自於義大利文,原本指一種厚重的紙材。在中古時期,藝術家在開始雕刻或是繪製壁畫前,常利用這種紙材打草稿。因此,cartoon這個字最初是指藝術家構圖的「草圖」。由於這類草稿通常類似速寫,筆觸簡略卻能抓住作品的主要神情韻味,到了19世紀,便有雜誌將這種簡略勾勒的作品稱為cartoon。因此,也有人稱漫畫為cartoon。嚴格來說,通常將單格漫畫稱為cartoon,而有連續數格的漫畫則稱為comic strips(連環漫畫)。在動畫技術進步的現代,cartoon則較常被用來指我們俗稱的「卡通」了。一般來說,卡通可以算是一種動畫 (animation),但因為現今有許多動畫電影 (animation movie),因此,通常我們將情節適合兒童觀看的短篇動畫稱為卡通,其他敘事情節較為複雜的長篇作品則稱為動畫。

  

日式漫畫 (manga)

manga 來自日文,而中文的「漫畫」一詞也是源自於此。因為日本漫畫出版業發達,再加上日本漫畫的情節與風格和歐美的comic books皆不同,因此,英文中就出現了manga這個字,用來專指「日式漫畫」。日式漫畫的表現手法也與歐美的comic books略有不同,例如以人物頭上浮現三條線來表示「尷尬無奈」或是人物頭上畫的青筋來表示「憤怒」等,這些都是日式漫畫獨特的技法。而隨著「漫畫」一詞在英文中一路由cartoon 變到comics 和manga,我們也能看出近代漫畫如何由報紙上的一格小方塊逐漸蛻變成一個完整的文化產業。


本文摘錄自《我的遜咖日記單字本》191~192頁




我的遜咖日記單字本※點我購買※

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    李小姵n28197 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()